只今メンテナンス中です。

海外で見つけたアヤシイ日本語。斬新すぎて、日本人には意味不明!

海外旅行の楽しみは、観光、食べ歩き、ショッピングなど様々。

日本人旅行者が多く訪れる都市や観光地では、それらの行く先々で、日本語で書かれた看板や商品を目にすることも。

 

だが、よーく見ると、書かれているのは日本語であっても、翻訳ミスや表記ミスもチラホラ。

また、わざわざ日本語にしたことで、意味不明のアヤシゲな商品になってしまったものまである。

 

海外では人気。日本語Tシャツ


転載元:curazy.com

 

失礼ながら、日本でこのTシャツを着ていたら、顔とTシャツを見比べて吹き出されるのは間違いないだろう!

だけど、日本以外では「アイツ、カッコいいTシャツ着てる」と思われるんだろうね。

 

次のページには、英訳がないと意味が分からない日本語が登場!

 

次のページへ!

この記事を気に入ったら
いいね!してね

オススメ人気記事

コメント

  • トラックバックは利用できません。

  • コメント (3)

    • ななし
    • 2017年 9月 05日

    「ワタシハスケートチョットデキル」ってTシャツ着てるの、世界的に有名な、フィギュアスケートの元世界王者でオリンピック金メダリストのプルシェンコ選手ですよ(笑) 超一流のプルシェンコ選手がお茶目で着てるのに、有名スケーターに着てもらいたいとか、外国の方とか言っちゃダメ(笑)

    • 匿名
    • 2017年 9月 09日

    「透きとおるよ」という、タメ語の商品名で馴れ馴れしく客に呼びかけ、「うに白い肌へ」という訳の分からないキャッチフレーズで売りつけようとしている。
    おそらくは、スキンケアに使うもののようだが、問題は「うに白い肌へ」の「うに」である。

    大昔、子供や若者の間で「頭がウニ」という表現が流行ったが、それは柔らかくてグチャグチャになりやすい食べ物のウニのように、「頭の中がゴチャゴチャで混乱している、訳が分からない状態」という意味だった。
    人を混乱させるという意味では、「ウニ」という表現は当たっているが、肌となんの関係があるのだろう?



    ****
    ↑↑↑↑↑↑↑
    この記事書いた人、日本人なの?

    「透きとおるように白い肌へ」って気づかないの?
    わざと読んだにしてもセンスないね。

    • 匿名
    • 2017年 9月 16日

    この記事の記者のレベルや常識が低すぎません?
    校正とかチェック入れないの?

人気記事ランキング

  1. 今日
  2. 今週
  3. 今月
  4. 全期間

    只今メンテナンス中です。

    只今メンテナンス中です。

    只今メンテナンス中です。

    只今メンテナンス中です。

ページ上部へ戻る